måndag 3 december 2012

Nederländskt


År 1942 i april drog den tyska ockupationsmakten åt strypsnaran för nederländsk litteratur. Allt som inte var pronazistiskt eller "ariskt" i sitt ursprung förbjöds. Det fria ordet lyckades dock inte tyskarna kväsa- en hel underjordisk ström av böcker trycktes och gavs ut. Författare och typografer riskerade sina liv för att folket skulle få läsa den "riktiga" litteraturen. Här arbetade man i källare, på vindar och hade man inte elektricitet skaffade man sig ström via cyklar. Böckerna som gavs ut såldes till höga priser och all vinst gick till motståndsgrupperna.

Ett av de första verkan att ges ut på detta sätt var en dikt av Jan Campert "De 18 döda" som skrevs till minne av arton avrättade patrioter. Jan Campert arresterades han också när han försökte hjälpa judiska flyktingar- han fördes till koncentrationslägret Neuengamme där han avled i januari 1943.



Man gav ut både nytt och gammalt- bland de äldre författarna fanns t ex Arthur van Schendel (1874-1946)  (här ovan på ett dubbelporträtt). Jag känner inte alls till hans författarskap men givetvis väcks min nyfikenhet. Van Schendel föddes i dåvarande Batavia men han vistades i Europa under större delen av sitt liv- under andra världskriget var han bosatt i Italien. Hans mest kända och mest översatta verk är en roman från 1930 " Fregatten Johanna Maria" - den svenska översättningen är från 1937 och den har ett förord av Anders Österling. Boken handlar om Jacob Brouwer och hans kärlek till havet och till livet till sjöss.

Källa: Louise E van Wijk "Nederländsk litteratur under ockupationen" BLM:1 1946).

Inga kommentarer: