onsdag 19 september 2012

En klassisk kinesisk poet: Tu Fu



Tu Fu (712-770) anses som Kinas största klassiska poet. Han verkade under T'ang perioden och var en stor innovatör både vad gäller diktens innehåll och form.

David Hinton, som har översatt, är amerikan och han har studerat kinesiska under flera år- och dessutom varit bosatt i Taiwan. Nu kan man hitta Hinton i Vermont där han fortsätter att ägna sig åt kinesisk poesi. Här en länk till hans hemsida. De utvalda dikterna i den här samlingen har alla försetts med fylliga kommentarer och boken har dessutom ett instruktivt förord.

Grottorna vid Lung-Men
Foto: Alex Kwok

Visiting Feng-Hsien Temple at Lung-Men av Tu Fu

I leave the temple, but stay another
night nearby. The dark valley all empty
music, moonlight scatters lucid
shadow among trees. Heaven's Gap

cradles planets and stars. I sleep
among clouds- and stirring, my clothes
cold, hear the first bell sound
morning for those waking that deeply.



Inga kommentarer: