lördag 3 mars 2012

Om bristen på översättningar

Jag skulle kunna skriva spaltmeter.... jag skulle kunna lägga upp långa listor på verk som bara försvunnit om inte helt i glömska så dock bort från bokhandelsdiskar (och sedan dessutom blivit hårt gallrade på våra bibliotek).

Hans Fallada är en av många författare som blir styvmoderligt behandlad. Den senaste översättningen på svenska av "Hur ska det gå med Pinnebergs" (den bok han blivit mest känd för och jag vill absolut minnas att "Pinnebergs" gick som TV-serie en gång för länge sedan) daterar sig till 1976. Det är nära 40 år sedan.... Jag är förvånad över att ingen ny utgåva har producerats.

Om Pinnebergs skrev jag några rader HÄR.

I England har man återupptäckt Fallada och det verkar komma ut översättning efter översättning av hans böcker- år 2011 blev "Jeder stirbt für sich allein" (Alone in Berlin/Every Man Dies Alone) en bästsäljarnas bästsäljare och om man kikar in på Amazon.uk kan man hitta inte mindre än 272 läsarinlägg om romanen. Det torde vara ett rekord. Det kom också raskt översättningar till flera andra språk- och bland annat norska. "Oversetterbloggen" uppmärksammade Fallada HÄR.

Jag kan bara beklaga att en stor del av svenska läsare inte får ta del av en så intressant bok.

2 kommentarer:

Bokmoster sa...

Tack för påminnelsen, det kan behövas ibland :) Jeder stirbt .. har jag haft i "bakhuvudet" länge, nu antecknar jag ordentligt!

Ingrid sa...

Bokmoster: Det är en verkligt bra bok!