söndag 3 juli 2011

Om översättningar

Om översättningar skriver Lotta Olsson väldigt trevligt i dagens DN (Jag har tyvärr inte hittat någon länk). Lotta Olsson berättar bland annat att hon numera alltid först läser ett par sidor i en ny bok och sedan försöker hon gissa vem översättaren är. (Det kanske man skulle börja med själv- det är säkert mycket lärorikt och spännande). Några favoriter nämner hon: Carla Wiberg, Helena Ridelberg och Gun-Britt Sundström.

"Den bästa översättaren är ett slags spökskrivare och i sällsynta fall blir översättningen till och med bättre än originalet."

En liten lista på väl översatta böcker finns också i artikeln:

"Stolthet och fördom" av Jane Austen (ny översättning av Gun-Britt Sundström)

"Anna Karenina" av Leo Tolstoj (ny översättning av Ulla Roséen)

" Så har jag det nu" av Meg Rosoff och översatt av Helena Ridelberg.

3 kommentarer:

Annika sa...

Vad synd att det inte finns någon länk för det här är en artikel som jag gärna skulle vilja läsa.

Men den kanske kommer upp senare ....? Jag hoppas det i alla fall!

Ingrid sa...

Annika: Jag hoppas och tror att det kommer en länk. Det är en väldigt intressant artikel.

Annika sa...

Sökte mig igenom DN i dag men ingen länk har ännu kommit upp. Vad jag kan se i alla fall.

Synd!! :-(